
De zelfdoener
‘Zo’n compromis de vente is toch gewoon een voorlopig
koopcontract. Waarom zou ik daar hulp bij moeten halen?’
‘Natuurlijk, als u het zelf kunt, moet u het zelf doen....’
‘Ik lees goed Frans, dat kan dus geen probleem zijn. En anders haal ik het stuk voor de zekerheid nog even door een vertaalmachine heen.’
‘Als u goed Frans leest dan kunt u vast ook wel een compromis de vente lezen,
ook al zijn gedeelten daarvan in ouderwets juridisch Frans gesteld. Met een goed
woordenboek komt u een eind, daar kunt u zich nog beter van bedienen dan van een
internet-vertaalmachine die alleen maar wartaal produceert.
Maar hoe weet u wat er is weggelaten uit een compromis de vente, als u nooit eerder
zo'n document heeft gezien? Vaak is wat er is weggelaten veel nadeliger voor de koper
dan wat er wel in staat. Bijvoorbeeld een overlijdenclausule, de verklaring van de
verkoper over de bijzondere servitude van recht van overpad dat de buurman heeft met
zijn kudde schapen, de beschrijving van de roerende goederen die u gaat overnemen (en
ja, de diverse boilers in het huis horen daar ook bij want we zijn de verkopers al
tegengekomen die ze gewoon afkoppelen en meenemen “want ze waren toch niet
beschreven als roerend goed”).
En wie weet, misschien ziet u dat ene bijzinnetje in het compromis de vente wel over
het hoofd waarin de makelaar heeft geregeld dat dans l’une et l’autre
eventualités, la rémunération du mandataire restera due
intégralement, zodat hij in elk geval zijn courtage ontvangt, ook als de koop
niet doorgaat.....’ Of loopt u het risico dat u ergens diep in de tekst het
ouderwetse en weinig gangbare woordje proscrire leest als prescrire, wat een compleet
andere interpretatie van de tekst tot gevolg
heeft…………….’
‘Ik heb in Nederland al twee keer een huis gekocht. Ik weet echt wel hoe dat werkt, een huis kopen.'
‘Kleinigheidje: wist u dat het compromis de vente het echte koopcontract is
(dus niet een voorlopig koopcontract). Bij ondertekening bent u al juridisch eigenaar.
Vergelijkt u dit niet met het Nederlandse voorlopig koopcontract.
“Doe” het Franse koopcontract vooral zelf als u vaker een compromis de
vente heeft gelezen. Maar geef een paar honderd euro uit aan een deskundige als u dat
niet heeft. Kan een hoop slapeloze nachten schelen.’
Kopers die menen het allemaal zelf te kunnen, hebben meer ellende over zichzelf afgeroepen dan alle malafide verkopers, malafide makelaars en malafide adviseurs bij elkaar. Een compromis de vente is een serieus contract dat uw leven ingrijpend zal veranderen. Behandel het dan ook serieus!
Op www.compromisdevente.info vindt u het gehele koop- of verkoopproces van een Frans huis beschreven, in detail en in begrijpelijk Nederlands.
« vorige | volgende »La vie en France
Geeft u de ruimte om uw verhaal te vertellen.
U woont, leeft, werkt in Frankrijk?
En u kunt hier boeiend over schrijven?
La-Vie-en-France.nl biedt u een podium om uw verhaal te vertellen. Dat mag in de vorm van gedicht, een column, een kort verhaal, een verslag, een dagboek: u bent aan het woord.
Het onderwerp is uiteraard maar wel in de breedste zin FRANKRIJK.
Enkele tips: geef het verhaal een titel, maak het verhaal niet te lang, geef alinea's aan, onderteken het met uw naam/pseudoniem en vertel tenslotte - als u wilt - in een paar regels iets over uzelf.
Veel succes!